A MARC CHAGALL
Ane ou vache coq
ou cheval
Jusqu’à la peau d’un
violon
Homme chanteur un
seul oiseau
Danseur agile
avec sa femme
Couple trempé
dans son printemps
L’or de l’herbe
le plomb du ciel
Séparés par des
flammes bleues
De la santé de la
rosée
Le sang s’irise
le cœur tinte
Un couple le
premier reflet
Et dans un
souterrain de neige
La vigne opulente
dessine
Un visage aux
lèvres de lune
Qui n’a jamais
dormi la nuit
(1946 - Le dur désir de durer)
ΤΟΥ ΜΑΡΚ ΣΑΓΚΑΛ
Γαϊδουράκι ή αγελάδα κόκκορας ή άλογο
Μέχρι το δέρμα ενός βιολιού
Άνθρωπος τραγουδιστής ένα μόνο πουλί
Χορευτής ευλύγιστος με τη γυναίκα του
Ζευγάρι βαπτισμένο μέσα στην άνοιξή του
Ο χρυσός του χορταριού το μολύβι τ’ ουρανού
Χωρίζονται από γαλάζιες φλόγες
Της υγείας της δροσιάς
Το αίμα ιριδίζει η καρδιά ακούγεται
Ένα ζευγάρι η πρώτη αντανάκλαση
Και μέσα σ΄ ένα υπόγειο από χιόνι
Το άφθονο αμπέλι σχεδιάζει
Ένα πρόσωπο με
χείλη από φεγγάρι
Που ποτέ δεν
κοιμήθηκε την νύχτα.
No comments:
Post a Comment